Producenci

Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. (wydanie IX)

Dostępność: duża ilość
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 299,00 zł 299.00
ilość szt.
Zyskujesz 299 pkt [?]

towar niedostępny

dodaj do przechowalni
Pin It

Opis

Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r.
Transkrypcja typu „B” oryginalnego tekstu z XVI w. i wstępy ks. Janusz Frankowski
Prymasowska Seria Biblijna

Autor:
    ks. Jakub Wujek
Wydanie:    dziewiąte
Data i miejsce wydania:    Warszawa 2021
Redakcja:    ks. prof. dr hab. Janusz Frankowski
Format:    165 x 240 mm
Oprawa:    twarda, szyta z obwolutą i złoceniami
Liczba stron:    2426

 
Wydawca:    Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN:    978-83-7829-321-7
 

Pomnikowe dzieło ks. Jakuba Wujka (1541-1597) ujrzało światło dzienne w 1599 r., dwa lata po jego śmierci. Pierwszy katolicki przekład całej Biblii na język polski, opatrzony rzeczowymi komentarzami, odznaczał się prostotą języka i przejrzystością, odzwierciedlając głęboko chrześcijańskie zrozumienie Starego i Nowego Testamentu. Jako prawdziwe arcydzieło języka polskiego od początku XVII do połowy XX w., czyli przez ponad trzy stulecia, był prawdziwą i nieocenioną Biblią polską. Przyczynił się nie tylko do rozwoju polskiego języka teologicznego, lecz także do rozwoju polszczyzny i całej kultury polskiej we wszystkich jej przejawach i wymiarach.

      Żmudną pracę polegającą na uczytelnieniu tej Biblii w postaci transkrypcji typu „B” wykonał ks. prof. Adam Janusz Frankowski (1928-2017). Rezultat jego wieloletniego trudu stanowi Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. opublikowana w 1999 r. jako 10. tom „Prymasowskiej Serii Biblijnej”. W ciągu nieco ponad 20 lat ukazało się dziewięć wznowień tego dzieła. Jest to wymowny dowód trwałości i żywotności pracy wykonanej przez ks. Jakuba Wujka, a zarazem ponowione dowartościowanie i uznanie dla pracy, którą wykonał ks. prof. Frankowski. Słusznie traktował ją jako „opus vitae”, powtarzając za św. Hieronimem – i zapewne za ks. Wujkiem – że to „najsłodszy owoc żmudnego siewu”.

     Wartość Biblii Wujka, tak samo jak wartość Wulgaty, wynika z niezwykłej żywotności misyjnej i ewangelizacyjnej Słowa Bożego wiernie wyrażonej w tych przekładach. Obydwa wyrosły z chrześcijańskiego czytania i zrozumienia ksiąg Starego i Nowego Testamentu, które pozwoliło lepiej zrozumieć wiarę Kościoła, a także lepiej zrozumieć nas samych – wyznawców Jezusa Chrystusa. Dzieło ks. Wujka, uczytelnione przez ks. Frankowskiego, powinno nadal sprzyjać i promować poprawną religijną i teologiczną formację chrześcijan, a zarazem zachować i przekazać następnym pokoleniom bogactwo i piękno polszczyzny oraz kultury polskiej.

Ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Laureat Nagrody Ratzingera (2014)
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego


     

Na VI Targach Wydawców Katolickich w Warszawie Biblia Wujka w edycji VOCATIO otrzymała nagrodę główną Stowarzyszenia Wydawców Katolickich FENIKS 2000.

 

Opinie o produkcie (1)

12 kwietnia 2022

Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. Już sam fakt, że pochodzi z XVI wieku, że była jedną z pierwszych Biblii przetłumaczonych na język polski, że właśnie na niej wychowało się wiele pokoleń Polaków, to wszystko sprawia, że nie można wobec niej przejść obojętnie, bo takie dzieło trzeba mieć w swoich zbiorach. Osobiście jestem zachwycony. Jak zwykle w przypadku pozycji wydawnictwa Vocatio wszystko dopięte jest na ostatni guzik. Biblia jest pięknie wydana, litery są duże, co dla mnie jest zawsze istotne, gdy zastanawiam się nad zakupem nowego tłumaczenia świętych tekstów. Myślę, że każda osoba, która czyta Pismo Święte, która ceni sobie Biblię, dochodzi do takiego momentu w życiu, gdy chętnie sięga także po inne tłumaczenia, aby zobaczyć, aby sprawdzić, jak dany fragment, czy dany wers, a może tylko słowo zostało przekazane tutaj. Zresztą podobnie było w czasach Jezusa, gdy Jego Słowo było przekazywane z ust do ust, nikt wówczas nie zajmował się jeszcze spisywaniem tego słowo w słowo, to miało miejsce, ale dopiero później. Zatem każde kolejne tłumaczenie stwarza okazję, aby na ten sam tekst spojrzeć z trochę innej perspektywy, to zawsze daje też szansę, aby w tym znanym już tekście dostrzec coś nowego. W przypadku Biblii Wujka jest jeszcze inaczej, bo przecież mówimy o Biblii sprzed wieków, mamy tu do czynienia z językiem ojczystym, którego bardzo często już nie używamy, a to stwarza okazję cofnąć się kilka wieków wstecz i na nowo poznawać swój język, czytając o Bożym Objawieniu. Dziś dominują tłumaczenia Pisma Świętego z języków oryginalnych, z hebrajskiego i z greckiego, w przypadku Biblii Wujka to nade wszystko tłumaczenie z łaciny, bo przecież ks. Jakub tworząc swoje dzieło, korzystał głównie z Wulgaty, z Biblii łacińskiej, która przez wieki była jedynym i oficjalnym tłumaczeniem używanym w kościele, a przede wszystkim w liturgii. W gruncie rzeczy to nadaje temu wydaniu Pisma świętego jeszcze jeden, dodatkowy smak. Zachęcam wszystkich miłośników Pisma Świętego, ale też pasjonatów ojczystego języka do zapoznania się z tym wyjątkowym dziełem.

Newsletter
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl