Nasi Autorzy

Pozostałe promocje
Teofil Ćwirek i tajemnica tuptaków
Teofil Ćwirek i tajemnica tuptaków
35,00 zł 17,50 zł
szt.
Biblia rodzinna
Biblia rodzinna
95,00 zł 75,00 zł
szt.
Biblia uśmiechnięta
Biblia uśmiechnięta
48,00 zł 24,00 zł
szt.
Biblia uśmiechnięta
Biblia uśmiechnięta
48,00 zł 24,00 zł
szt.
Biblia dla przedszkolaków
Biblia dla przedszkolaków
56,00 zł 28,00 zł
szt.

Grecko-polski Nowy Testament

Dostępność: duża ilość
Cena: 280,00 zł 280.00
quantity szt.
dodaj do przechowalni
Pin It

Opis

Grecko-polski Nowy Testament
wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, z kodami Stronga i Popowskiego oraz pełną transliteracją greckiego tekstu


Prymasowska Seria Biblijna

Autorzy: Michał Wojciechowski, Remigiusz Popowski SDB
Wydanie: dziesiąte
Data i miejsce wydania:   Warszawa 2017
Tłumaczenie:  Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski
Format: 168 x 240 mm
Oprawa: twarda, szyta z obwolutą
Liczba stron: 1440

Wydawca:    Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN:    978-83-7829-129-9
 

Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kluczem gramatycznym, z kodami Stronga i Popowskiego oraz pełną transliteracją greckiego tekstu jest jak sądzę, najważniejszym i najbardziej zasadniczym przedsięwzię­ciem, jakie zostało podjęte na polskim gruncie w dziedzinie przybliżenia oryginalnego tekstu Nowego Testamentu możliwie najszerszym kręgom.
    Posiadamy owszem, różne specjalistyczne podręcz­niki i książki, które uczą i wprowadzają w biblijną grekę, są to pozycje bardzo pożyteczne, ale mogą one służyć właściwie osobom, które się poświęcają odpowiednim studiom, i służą tylko w ograniczonym zakresie. Grecko-polski Nowy Testament daje możliwość dostępu do całego nowotestamen­talnego tekstu, dostępu niemal bezpośredniego (tzn. bez dłuższych przygotowań) i to właściwie wszystkim zainteresowanym. Dzieło zostało bardzo dobrze zaprojekto­wane i bardzo starannie opracowane.
    Znaczenia tego dzieła nie można chyba przecenić. Sądzę, że będzie ono jednym z najważniejszych narzędzi pracy z dziedziny nauk humanistycznych.

Ks. prof. dr hab. Janusz Frankowski

Prezentacja ks. Zbigniewa Pawła Maciejewskiego z portalu Natan.pl

Prezentacja ks. Z.P. Maciejewskiego - Jak studiować Biblię

 

 

Opinie o produkcie (4)

9 listopada 2015

Gdy w 1993 roku ukazało się pierwsze wydanie "Grecko-Polskiego Nowego Testamentu"uznałem, że powinno znaleźć się na biurku zwiastuna Słowa Bożego jako niezbędne narzędzie, służące przygotowaniu homilii i komentarzy do czytań mszalnych. Kupiony wówczas egzemplarz wzbudził radość i entuzjazm, ale i opór. Przyzwyczajony do ciągłego tekstu z trudem radziłem sobie z trzema linijkami kodu gramatycznego, greckiego oryginału i polskiego tłumaczenia. Przełom nastąpił w momencie, gdy po raz któryś z rzędu trzeba było napisać komentarz do spotkania Maryi z Elżbietą. Szukając natchnienia, sięgnąłem po wydanie interlinearne i zadumałem się na dłuższą chwilę. Zamiast "błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła" znalazłem "szczęśliwa, która uwierzyła, że będzie spełnienie tych powiedzianych jej od Pana". A w przypisie: "dativus possessivus – dojrzeje, co jest powiedziane". Ta dosłowność otworzyła furtkę do nowego, głębszego spojrzenia na dialog dwóch niewiast. Od tego momentu coraz częściej zacząłem sięgać po to wydanie Nowego Testamentu. To doświadczenie kaznodziei i autora komentarzy. Obce, tak przynajmniej myślałem przez długi czas, ludziom świeckim. Biblista, katecheta, może jeszcze dziennikarz katolicki, ci powinni sięgać do źródeł. Aż przed kilkoma tygodniami, na krótko przed informacją o kolejnym, rozszerzonym wydaniu, spotkałem w księgarni młodego człowieka. Pytał o Pismo święte w oryginale, z tłumaczeniem na język polski. Będziesz pisał – zapytałem – pracę magisterką? Nie – odparł – chcę poznać język Ewangelii, chcę być jak najbliżej ducha tekstu. Dlatego postanowiłem szukać w języku oryginalnym. Mam nadzieję nauczyć się go w najbliższych latach. Młody człowiek wyprowadził mnie z błędu. W dobie zalewu powierzchowną informacją, braku czasu na refleksję, potrzebna jest pomoc, która swoimi pięcioma linijkami oryginału, transkrypcji, tłumaczenia i kodów, zatrzyma człowieka i zmusi do szukania głębi. Więcej. Wyrwie z kręgu przyzwyczajeń. Bo przecież tyle razy słyszałem, czytałem, nic nowego nie jestem w stanie odkryć. Tu nie da się tekstu "przelecieć oczami". Tu zatrzymuje każde słowo. Nie tylko przez swą dosłowność, często filologicznie nieporadną. Także przez odsyłające do słowników kody. Więc konieczność sięgnięcia po dodatkowe pomoce. Konieczność zadania pytania o czas, formę, rodzaj… Potrzeba czasu do namysłu, refleksji, by wąska strużka stała się bezkresnym oceanem. Ciesząc się nowym, rozszerzonym o kody Stronga i Popowskiego wydaniem, pomyślałem o starej tradycji duchowej Kościoła, przypomnianej bodajże przez Tomasza Mertona. Opisując modlitwę średniowiecznych mnichów, użył terminu reminiscencja. Czyli modlitwa wykorzystująca frazy z Pisma świętego w taki sposób, że słowo użyte w jednym kontekście jest kojarzone z tym samym słowem, wypowiedzianym w zupełnie innym miejscu i okolicznościach. Wspomniane kody, choć nie zastąpią lektury całego Pisma świętego, mogą w dużym stopniu wspomóc rozwój tej formy modlitwy osobistej. Zatem nie tylko specjaliści. Nie tylko kaznodzieje, katecheci, moderatorzy i animatorzy. Każdy dbający o swój rozwój duchowy. Kolejne już, tym razem rozszerzone, wydanie interlinearne "Grecko-Polskiego Nowego Testamentu" dowodzi, że spragnionych wody żywej przybywa. Wypada zatem podziękować Wydawnictwu Vocatio za podjęty trud, by pielgrzymów wędrujących do źródła wesprzeć. Z pokorną prośbą na koniec, maleńki drobiazg. By w trosce o zniszczone wieloletnimi lekturami oczy skróconą tablicę kodów wydrukować odrobinę większą czcionką.

9 listopada 2015

Piękna sprawa.. Świetne wydanie i polecam każdemu.

7 grudnia 2015

Pierwsze, co warto podkreślić to fakt, że tak wartościowe dzieło ukazało się w języku polskim. Dzięki temu została całkowicie zburzona bariera w poznawaniu oryginalnego tekstu Biblii. Wiemy przecież, że każdy przekład Pisma św. na język polski jest w jakimś sensie interpretacją. Dlatego, aby jeszcze bliżej poznać Słowo Boga, warto sięgać po takie opracowania jak Grecko-polski Nowy Testament. Dzięki niemu możemy osobiście dokonywać głębszej analizy tekstu Biblii, a przez to lepiej rozumieć Jej głębię. Gdy już znamy na pamięć większość Nowego Testamentu w wersji przekładowej, warto uczynić krok naprzód i skosztować smaku oryginału. Najciekawszym elementem tej przygody jest dostarczenie narzędzia, które pozwoli zatrzymać się przy każdym słowie Nowego Testamentu. Gdy to uczynimy, pokaże się przed naszymi oczyma piękno, które z konieczności musiało zostać zakryte, aby doprowadzić do powstania pięknego stylistycznie (według zasad języka polskiego) przekładu. Korzystanie z tego opracowania pozwala więc sięgnąć do źródła, które jak wiemy, jest najlepszą drogą, by czytać Słowo Boże z pasją. Te nowe treści na pewno wpłyną na pogłębienie naszej relacji z Bogiem, który zostawiając nam swoje Słowo, zachęcał do Jego poprawnej i wnikliwej lektury. Mądrość, którą dzięki temu opracowaniu uzyskamy, na pewno lepiej pozwoli nam zrozumieć stanowisko Kościoła, który jest jedynym, autentycznym interpretatorem Pisma świętego. Dlatego, jeśli chcesz sięgnąć po jeszcze więcej mądrości niż dotychczas, nawet z krótkiego fragmentu Nowego Testamentu, sięgaj po grecko-polskie tłumaczenie, które dzięki kodom słownikowym, gramatycznym, tekstowi greckiemu, transkrypcji fonetycznej i dosłownemu przetłumaczeniu słów, poprowadzi Cię do wiedzy, która wydawała się zarezerwowaną tylko dla specjalistów! (Kl. Piotr Śliżewski, ewangelizuj.pl)

7 grudnia 2015

Kolejnym kamieniem milowym w rozwoju i popularyzacji polskiej biblistyki jest nowe wydanie interlinearne „Grecko-polskiego Nowego Testamentu”. Pierwsze wydanie zawierało tekst grecki, literalne tłumaczenie polskie oraz klucze gramatyczne. W obecnym wydaniu dodano ponadto tzw. kody Stronga i Popowskiego, które – zwłaszcza w przypadku trudniejszych form czasownikowych – ułatwiają korzystanie ze słowników i konkordancji, zwłaszcza z „Wielkiego słownika grecko-polskiego” (R. Popowski, VOCATIO 1995), który powinien znaleźć się również w bibliotece każdego polskiego biblisty. Nowe wydanie „Grecko-polskiego Nowego Testamentu” zawiera także fonetyczną transkrypcję tekstu greckiego. Jest to o tyle ważne, że umożliwia pełne korzystanie z książki również osobom, które nie posiadają biegłości w odczytywaniu liter greckich. W końcu również dzięki sumiennej korekcie Rafała Paprockiego wychwycone zostały błędy drukarskie obecne w pierwszym wydaniu oraz tekst grecki został dostosowany do najnowszych wydań krytycznych Nowego Testamentu. Tym samym nie będzie przesadą stwierdzenie, że obecnie posiadamy w języku polskim najlepsze narzędzie o charakterze przekładu interlinearnego, jakim nie mogą się poszczycić anglosaskie, niemieckie ani francuskie środowiska badawcze. Przekład interlinearny adresowany jest do bardzo szerokich kręgów odbiorców. Będzie pomocny wytrawnym biblistom, którzy znajdą w nim niejednokrotnie nowe, alternatywne i interesujące propozycje translatoryczne, odwołujące się często do etymologii wyrazu. Będzie wspaniałym punktem odniesienia dla studentów zarówno kierunków teologicznych, jak i szeroko pojętej humanistyki, dla której Biblia stanowi jedno z podstawowych źródeł. Równocześnie pomoże osobom niezajmującym się profesjonalnie teologią i filologią biblijną. Duszpasterze, głosiciele Słowa Bożego, liderzy wspólnot chrześcijańskich będą mogli dzięki „Grecko-polskiemu Nowemu Testamentowi” mieć wgląd w głębię i pierwotny kontekst językowy Słowa Bożego, by łatwiej zwiastować je w dzisiejszym kontekście kulturowym. Nawet dla szerokich rzesz chrześcijan nieobeznanych z językiem greckim publikacja wydana przez VOCATIO stanowić może okazję dla świeżego i inspirującego spotkania ze Słowem Bożym.

Newsletter
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl