Producenci

Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy

Cena: 220,00 zł 220.00
ilość szt.
Zyskujesz 220 pkt [?]

towar niedostępny

dodaj do przechowalni
Pin It

Opis

Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy
Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją i indeksem słów hebrajskich
Prymasowska Seria Biblijna

Autor:    Opracowanie i wstęp: Anna Kuśmirek
Wydanie:    drugie
Data i miejsce wydania:    Warszawa 2008
Redakcja:    Redaktor naukowy: ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski
Tytuł oryginału    Hebrew - Polish Interlinear Edition of Books of Prophets
Format:    165 x 235 mm
Oprawa:    twarda z obwolutą, złote tłoczenia, szyta nicią, z kapitałką
Liczba stron:    1600

Wydawca:    Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN:    978-83-7492-023-0
 
      
Tom pierwszy monumentalnego opracowania hebrajsko-polskiego interlinearnego przekładu Starego Testamentu - Pięcioksiąg spotkał się z bardzo życzliwym przyjęciem ze strony środowisk naukowych. Stał się też jednym z podstawowych narzędzi w egzegezie Tory.

Tom drugi Prorocy zawiera księgi prorockie. W tradycji żydowskiej księgi te dzielą się na Proroków Wcześniejszych i Proroków Późniejszych. Do Proroków Wcześniejszych zalicza się Księgi: Jozuego, Sędziów, 1 i 2 Samuela, 1 i 2 Królewską. Grupę Proroków Późniejszych tworzą Księgi: Izajasza, Jeremiasza, Ezechiela oraz Księga Dwunastu, czyli Ozeasza, Joela, Amosa, Abdiasza, Jonasza, Micheasza, Nahuma, Habakuka, Sofoniasza, Aggeusza, Zachariasza i Malachiasza, które w kanonie chrześcijańskim noszą nazwę Proroków Mniejszych.

Dzieło to oprócz etymologicznego tłumaczenia każdego słowa hebrajskiego zawiera numeryczne kody opisujące pełną klasyfikację gramatyczną każdego słowa, jego transliterację oraz kod numeryczny łączący dane słowo z Wielkim słownikiem hebrajsko-polskim Starego Testamentu, co wobec faktu, że niektóre formy semantyczne słów hebrajskich mają identyczną formę, mimo pochodzenia od różnych rdzeni, jest szalenie potrzebne do ustalenia właściwego przekładu. Na szczególną uwagę zasługuje fakt zupełnie unikalnego skompilowania składu tekstu. Zachowano szyk tekstu hebrajskiego pisanego od prawej strony do lewej, a jednocześnie wprowadzono polski przekład, w którym każdy osobny wyraz jest pisany od lewej strony do prawej. To wszystko w formie „paczek” czterech równoległych linii jest złamane z zachowaniem zachodnich zasad typograficznych. Rzecz w skali wydawniczej zupełnie bez precedensu. Żadne z interlinearnych wydań angielskich czy niemieckich nie ma tak rozbudowanej formuły. Zachodnie publikacje interlinearne są zwykle dwuliniowe pomijające morfologię i transliterację każdego słowa. W żadnym wydaniu interlinearnym Starego Testamentu publikowanym na Zachodzie nie ma klucza odnoszącego do słowników.

 

Opinie o produkcie (2)

Opinie pochodzą tyko od zalogowanych klientów, ale nie weryfikujemy, czy kupili dany produkt. Po zatwierdzeniu, wyświetlamy zarówno pozytywne, jak i negatywne opinie.

11 maja 2016

Bardzo pomocna publikacja do badania Bożego Słowa, gorąco polecam i na pewno zakupię kolejne tomy tej serii...

12 kwietnia 2022

Dla mnie osobiście cała ta seria: Pięcioksiąg, Pisma i Prorocy, oraz Grecko-Polski Nowy Testament i Księgi Greckie, to jest pozycja obowiązkowa. Ktoś zapyta, dlaczego, to odpowiem, że wspaniale jest mieć tłumaczenie Biblii na język polski takie czy inne (a obecnie jest ich kilka na rynku), lecz jeszcze wspanialej jest mieć Biblię w oryginale. A oto tutaj jest wyjątkowa okazja, aby czytać Biblię (najlepiej na głos) w oryginale, w tym wypadku po hebrajsku! I to nic, że ktoś nie zna języka. Właśnie to wydanie, interlinearne, słowo po słowie jest tak cudownie skonstruowane, że jeśli chcesz, możesz od razu uczyć się słownictwa hebrajskiego (ale nie jest to proste ani łatwe), a jeśli jest to zbyt trudne, albo nie chcesz (dla mnie na ten moment zdecydowanie za trudne), to możesz czytać mimo to, bazując na tym, jak się czyta! Dlatego, jeśli nie znasz (jeszcze) hebrajskiego, a chcesz czytać Stary Testament w oryginale, tutaj jest ku temu wyjątkowa okazja! Wiem, bo sam to robię chociażby na zasadzie sięgania po konkretne wersety czy fragmenty na bazie czytań z dnia. Ktoś kiedyś powiedział i gdzieś to usłyszałem (chyba ks. Chrostowski), że język hebrajski jest bardzo melodyjny. I muszę przyznać, że to prawda. Złapałem się na tym, czytając któryś z psalmów z tomu pt. Pisma. Każdy, kto chce się przekonać osobiście, jak melodyjny potrafi być język hebrajski, niech czuje się zaproszony, aby zacząć i spróbować czytać Biblię także w oryginale, bo dziś, jak się okazuje, jest to prostsze i łatwiejsze, niż kiedykolwiek wcześniej. Zachęcam i polecam.

Newsletter
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl