Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy
Cena regularna:
towar niedostępny
dodaj do przechowalniOpis
Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy
Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz kodami Stronga i Baumgartnera
WYDANIE GRUNTOWNIE POPRAWIONE, ROZSZERZONE I UZUPEŁNIONE
Opracowanie i wstęp: Anna Kuśmirek
Wydanie: drugie
Data i miejsce wydania: Warszawa 2024
Format: 165 x 235 mm
Oprawa: twarda z obwolutą, złote tłoczenia, szyta nicią, z kapitałką
Liczba stron: 1648
Wydawca: Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN: 978-83-7829-378-1
Pierwszy, sygnalny limitowany rzut poprawionego wydania
Prorocy, czyli zbiór określany po hebrajsku jako Neviim, wraz z Torą (Pięcioksiąg Mojżesza) i Pismami, zwanymi po hebrajsku Ketuvim, stanowią całość, która w tradycji żydowskiej jest nazywana Miqra („To, co należy czytać”). Nazwa „Pismo święte”, popularna wśród chrześcijan, nie kładzie aż tak mocnego nacisku na dynamiczny i żywotny charakter słowa Bożego utrwalonego na kartach ksiąg świętych. Tymczasem można je porównać do zapisu nutowego, który żyje, oddziałuje na nas i wzrusza nie wtedy, kiedy na niego patrzymy, ale wtedy, gdy słuchamy muzyki, która go odtwarza. Tak samo jest z księgami biblijnymi: od wieków istnieją one w zapisie, starannie strzeżonym i wiernie przekazywanym z pokolenia na pokolenie, ale ożywają i przemawiają do nas przede wszystkim wtedy, kiedy są czytane, zwłaszcza głośno i we wspólnocie wierzących stanowiącej najwłaściwszy i najbardziej owocny kontekst ich lektury.
W tomie Prorocy można znaleźć oprócz etymologicznego tłumaczenia każdego słowa hebrajskiego kody alfanumeryczne opisujące pełną klasyfikację gramatyczną poszczególnych słów, ich transliterację oraz kody Stronga i Baumgartnera. Wobec faktu, że niektóre formy semantyczne słów hebrajskich mają identyczną formę, mimo pochodzenia od różnych rdzeni, jest to bardzo przydatne do ustalenia właściwego przekładu. Na szczególną uwagę zasługuje unikalne skompilowanie składu tekstu: zachowano szyk oryginału hebrajskiego pisanego od prawej strony do lewej, a jednocześnie wprowadzono polski przekład, w którym każdy osobny wyraz jest pisany od lewej strony do prawej. To wszystko zostało ułożone z zachowaniem współczesnych zasad typograficznych w formie „paczek” pięciu równoległych linii. Żadne drukowane interlinearne wydanie angielskie czy niemieckie nie ma tak rozbudowanej formuły. Analogiczne tamtejsze publikacje są zazwyczaj dwuliniowe i nie uwzględniają morfologii ani transliteracji każdego biblijnego słowa. W żadnym z nich nie ma też tak rozbudowanego klucza numerycznego, który odnosi poszczególne słowa do najważniejszych słowników.
Ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski
Honorowy przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich
Opinie pochodzą tyko od zalogowanych klientów, ale nie weryfikujemy, czy kupili dany produkt. Po zatwierdzeniu, wyświetlamy zarówno pozytywne, jak i negatywne opinie.
kde78com@gmail.com
Bardzo pomocna publikacja do badania Bożego Słowa, gorąco polecam i na pewno zakupię kolejne tomy tej serii...
Piotr
Dla mnie osobiście cała ta seria: Pięcioksiąg, Pisma i Prorocy, oraz Grecko-Polski Nowy Testament i Księgi Greckie, to jest pozycja obowiązkowa. Ktoś zapyta, dlaczego, to odpowiem, że wspaniale jest mieć tłumaczenie Biblii na język polski takie czy inne (a obecnie jest ich kilka na rynku), lecz jeszcze wspanialej jest mieć Biblię w oryginale. A oto tutaj jest wyjątkowa okazja, aby czytać Biblię (najlepiej na głos) w oryginale, w tym wypadku po hebrajsku! I to nic, że ktoś nie zna języka. Właśnie to wydanie, interlinearne, słowo po słowie jest tak cudownie skonstruowane, że jeśli chcesz, możesz od razu uczyć się słownictwa hebrajskiego (ale nie jest to proste ani łatwe), a jeśli jest to zbyt trudne, albo nie chcesz (dla mnie na ten moment zdecydowanie za trudne), to możesz czytać mimo to, bazując na tym, jak się czyta! Dlatego, jeśli nie znasz (jeszcze) hebrajskiego, a chcesz czytać Stary Testament w oryginale, tutaj jest ku temu wyjątkowa okazja! Wiem, bo sam to robię chociażby na zasadzie sięgania po konkretne wersety czy fragmenty na bazie czytań z dnia. Ktoś kiedyś powiedział i gdzieś to usłyszałem (chyba ks. Chrostowski), że język hebrajski jest bardzo melodyjny. I muszę przyznać, że to prawda. Złapałem się na tym, czytając któryś z psalmów z tomu pt. Pisma. Każdy, kto chce się przekonać osobiście, jak melodyjny potrafi być język hebrajski, niech czuje się zaproszony, aby zacząć i spróbować czytać Biblię także w oryginale, bo dziś, jak się okazuje, jest to prostsze i łatwiejsze, niż kiedykolwiek wcześniej. Zachęcam i polecam.