Hebrajsko-polski Stary Testament. PISMA
Cena regularna:
towar niedostępny






Opis
Hebrajsko-polski Stary Testament PISMA
Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją i indeksem słów hebrajskich i aramejskich
Prymasowska Seria Biblijna
Autor: Opracowanie i wstęp: Anna Kuśmirek
Wydanie: drugie
Data i miejsce wydania: Warszawa 2014
Format: 165 x 235 mm
Oprawa: twarda, szyta, obwoluta, złote tłoczenia
Liczba stron: 1056
Waga: 2 kg
Wydawca: Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN: 978-83-7492-024-7
Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją i indeksem słów hebrajskich i aramejskich Pisma (hebr. Ketuwim) to trzeci, ostatni zbiór Biblii Hebrajskiej. W swojej kanonicznej postaci ukształtował się najpóźniej, w ostatnich wiekach ery przedchrześcijańskiej, oraz został dołączony do dwóch istniejących zbiorów, czyli Tory i Proroków. Zbiór Pism składa się z trzynastu ksiąg, poczynając od otwierającej go Księgi Psalmów, przez Księgę Hioba i Księgę Przysłów oraz tzw. Mały Pięcioksiąg (Rt, Pnp, Koh, Est, Lm) po Księgę Daniela i tzw. kronikarskie dzieło historyczne (Ezd, Ne, 1-2 Krn).
Bezpieczeństwo
Opinie o produkcie (1)

Opinie pochodzą tyko od zalogowanych klientów, ale nie weryfikujemy, czy kupili dany produkt. Po zatwierdzeniu, wyświetlamy zarówno pozytywne, jak i negatywne opinie.
Piotr
Dla mnie osobiście cała ta seria: Pięcioksiąg, Pisma i Prorocy, oraz Grecko-Polski Nowy Testament i Księgi Greckie, to jest pozycja obowiązkowa. Ktoś zapyta, dlaczego, to odpowiem, że wspaniale jest mieć tłumaczenie Biblii na język polski takie czy inne (a obecnie jest ich kilka na rynku), lecz jeszcze wspanialej jest mieć Biblię w oryginale. A oto tutaj jest wyjątkowa okazja, aby czytać Biblię (najlepiej na głos) w oryginale, w tym wypadku po hebrajsku! I to nic, że ktoś nie zna języka. Właśnie to wydanie, interlinearne, słowo po słowie jest tak cudownie skonstruowane, że jeśli chcesz, możesz od razu uczyć się słownictwa hebrajskiego (ale nie jest to proste ani łatwe), a jeśli jest to zbyt trudne, albo nie chcesz (dla mnie na ten moment zdecydowanie za trudne), to możesz czytać mimo to, bazując na tym, jak się czyta! Dlatego, jeśli nie znasz (jeszcze) hebrajskiego, a chcesz czytać Stary Testament w oryginale, tutaj jest ku temu wyjątkowa okazja! Wiem, bo sam to robię chociażby na zasadzie sięgania po konkretne wersety czy fragmenty na bazie czytań z dnia. Ktoś kiedyś powiedział i gdzieś to usłyszałem (chyba ks. Chrostowski), że język hebrajski jest bardzo melodyjny. I muszę przyznać, że to prawda. Złapałem się na tym, czytając któryś z psalmów z tomu pt. Pisma. Każdy, kto chce się przekonać osobiście, jak melodyjny potrafi być język hebrajski, niech czuje się zaproszony, aby zacząć i spróbować czytać Biblię także w oryginale, bo dziś, jak się okazuje, jest to prostsze i łatwiejsze, niż kiedykolwiek wcześniej. Zachęcam i polecam.