Producenci

Księga Psalmów (NPD) - AUDIOBOOK

Ksiega Psalmow audiobook - okladka.jpg
  • Promocja!
Dostępność: duża ilość
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 20,99 zł

Cena regularna: 29,99 zł

20.99
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 29,99 zł
ilość szt.
Zyskujesz 20 pkt [?]

towar niedostępny

dodaj do przechowalni
Pin It

Opis

KSIĘGA PSALMÓW

Nowy Przekład Dynamiczny

 

Audiobook mp3

Przekład przygotowany redakcyjnie na podstawie tłumaczenia z języka hebrajskiego dokonanego przez: Annę Horodecką i Jurija Gołowanowa

Redakcja: Zespół Wydawnictwa NPD oraz VOCATIO

Czyta Andrzej Seweryn

Nagranie, kompozycja, aranżacja i wykonanie tła muzycznego: Rafał Gorączkowski

Format: CD mp3

Rok produkcji: 2019

Czas nagrania: 7h:23m:45s

ISBN: 978-83-63828-37-0

 

Wierny treściowo i łatwy do zrozumienia przekład
w mistrzowskiej interpretacji Andrzeja Seweryna
i z piękną muzyką Rafała Gorączkowskiego

 

Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki, artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.

prof. zw. dr hab. Andrzej Zaborski
Instytut Orientalistyki
Uniwersytet Jagielloński

 *

Wydawcy nowego przekładu dynamicznego Księgi Psalmów z dużym powodzeniem udało się odnaleźć swego rodzaju modus vivendi pomiędzy dostojeństwem należnym księdze natchnionej, a koniecznością zachowania wierności względem pierwotnego przekazu psalmodii biblijnej, z jednoczesną dbałością o jego artyzm i dzisiejszą komunikatywność. Pod tym względem nowy przekład Psalmów zdołał uniknąć rozwiązań nazbyt eksperymentalnych, podtrzymując wiele cech charakterystycznych dla polszczyzny psałterzowo-biblijnej, jak też uchronił się przed sięganiem do tych zasobów współczesnego języka polskiego, które nader często „skażone” są zbytnią potocznością i kolokwialnością.

prof. dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej
i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

*

Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów odchodzi od idei używania językowych archaizmów i „słów wytrychów”, które są zazwyczaj niezrozumiałe dla przeciętnego czytelnika. Jego cechą nadrzędną jest łatwość zrozumienia. Przekład ten znakomicie łączy dwa podstawowe podejścia translatorskie: filologiczne (wierność wobec tekstu oryginalnego, w tym struktur poetyckich) i komunikacyjne (rozumienie i ocena tekstu, jaką mają ci, którzy czytają tekst hebrajski). To niekwestionowany walor nowego przekładu. Psalmy w tym tłumaczeniu jeszcze bardziej ukazują swoją żywotność i uniwersalny charakter. Docierają do współczesnego czytelnika, dając mu nie tylko poczucie stałości, mocy, zaufania czy opieki, ale także: wierności oryginałowi, staranności, piękna języka, jasności i użyteczności. Przyjęcie podejścia komunikacyjnego prowadzi do przekładu popularnego, przeznaczonego dla przeciętnego czytelnika, w przeciwieństwie do przekładów specjalistycznych - dosłownych, które czasami brzmią niezrozumiale i wymagają przypisów i objaśnień.

dr Maria Kantor
Członek Stowarzyszenia Biblistów Polskich
tłumacz i popularyzator Biblii
Uniwersytet Jagielloński

*

Chciałam podziękować Zespołowi Redakcyjnemu NPD za to czego tak naprawdę dokonaliście! Brak mi słów, żeby wyrazić wdzięczność za to wielkie dzieło jakiego dokonaliście! Chodzi mi o wydanie PSALMÓW w przekładzie NPD i to w tak przepięknej oprawie muzycznej.

Przekład NPD rzeczywiście dobrze i trafnie oddaje sens i znaczenie treści Słowa Bożego zawartej w Psalmach. Sprawdzałam wiele z Psalmów w przekładzie NPD, porównywałam je z interlinearnym tekstem, z przekładem Biblii Tysiąclecia, z Biblia Warszawską i byłam pod wrażeniem – gdyż oddaliście wyjątkowo trafnie – najlepiej – rzeczywiście jasno i zrozumiale, i wiernie, przekazując sens i myśl zawartą w tekście natchnionym. Porównując te teksty byłam pod wielkim wrażeniem, i za każdym razem stwierdzałam, że oddaliście myśli po prostu świetnie!!

Tak bardzo cieszę się, że powstało takie dzieło w polskim języku. Wiem również teraz, że nigdy nie poznałabym tak Psalmów, jak poznałam je i wciąż poznaję, dzięki temu przekładowi NPD. Wielkie, wielkie podziękowania chcę przekazać również dla Pana Andrzeja Seweryna, który włożył tyle energii i serca i pracy w to dzieło. Ja nie wiem czy Pan Seweryn zdaje sobie sprawę czego tak naprawdę dokonał! Sposób w jaki Pan Seweryn czyta Słowo Boże… jest po prostu wspaniały, świetny, budujący, pełen wiary, zaangażowania, prawdziwy, zgodny z przekazem, zgodny z duchem treści, przejmujący, trafiony, idealny, mistrzowski, nie do podrobienia… brak mi słów…

Wiem, że te Psalmy w tym wydaniu przyczynią się do zbudowania wiary, czy też odbudowania wiary u wielu ludzi. Ja czerpię z nich całymi garściami i można powiedzieć, że wprost uzależniłam się od słuchania tych Psalmów. Zachwycam się i raduję się tymi Psalmami. Nie sposób nie podziękować Panu Rafałowi Gorączkowskiemu… za piękną, wspaniałą, idealnie dobraną, zachwycającą, trafioną, podbudowującą, różnorodną, przemyślaną, uzupełniającą treść, wzmacniającą treść, przepiękną muzykę… również brak mi słów. Podziwiam talent Pana R. Gorączkowskiego, pomysł na muzykę do 150 Psalmów! Jestem pod wielkim wrażeniem! Jednym słowem – coś wspaniałego!!!

Muszę już kończyć choć nie da się przecenić wartości tego czego dokonał Zespół Redakcyjny NPD!!! Wielkie dzięki za te wspaniałe Psalmy!! Najważniejsze, że dzięki Wam ludzie zbliżą się do Boga i Chrystusa, i poznają Słowo Boga zawarte w Psalmach, nabiorą otuchy i zrozumieją jaka wspaniała przyszłość rysuje się przed wszystkimi, którzy zaufają Bogu i skorzystają z „ratunku w Chrystusie” jak to pięknie określiliście.

Elżbieta Witek

 

Płytę polecają:

 

KSIĘGA PSALMÓW W POSTACI AUDIOBOOKA ZOSTAŁA WYRÓŻNIONA PRZEZ STOWARZYSZENIE WYDAWCÓW KATOLICKICH W KATEGORII MULTIMEDIA

Wyróżnienie zostało przyznane za "wychodzący naprzeciw potrzebom współczesnych odbiorców projekt łączący w sobie elementy religii i sztuki".

 

RECENZJA RADIA SAFIRA

Opinia Recenzji chrześcijańskich na temat Nowego Przekładu Dynamicznego

 

 

Fragment wersji książkowej Psalmów:

 

Poniżej można pobrać 10 Psalmów w postaci mp3.

Opinie o produkcie (15)

Opinie pochodzą tyko od zalogowanych klientów, ale nie weryfikujemy, czy kupili dany produkt. Po zatwierdzeniu, wyświetlamy zarówno pozytywne, jak i negatywne opinie.

12 listopada 2015

Wspaniała robota, widzę że Pan do tego rękę przyłożył, :-) można tego słuchać w samochodzie, w kuchni i z dziećmi a nawet przy tym się modlić ....pssst ale to tajemnica

12 listopada 2015

Wspaniały przekład! Dziękujemy bardzo! W końcu Pan Bóg mówi po polsku naszym codziennym językiem, zrozumiałym i głęboko poruszającym. Jestem przekonana, że tak być powinno w przypadku każdego przekładu. Całokształt nagrania, dźwięku, głosu Andrzeja Seweryna też świetnie pasuje do tekstu.

12 listopada 2015

Treści Psalmów słuchane przy tak miłej muzyce trafiają prosto do serca i je kształtują na doskonały wzór serca i miłości Jezusa. To zmienia moje życie, wzniecając radość i przede wszystkim ufność względem Boga. Lektura odsłuchanych Psalmów wzmacnia moją wiarę w Boże Słowo i zachęca do indywidualnej modlitwy i czytania Biblii. Dziękuje, będę ją polecać innym:-)

12 listopada 2015

W historii egzegezy dokonano już wiele przekładów najbardziej poetyckiej i modlitewnej Księgi Pisma Świętego - Księgi Psalmów. Właściwe ciągle szuka się "złotego środka", by dotrzeć do "pełnego jej sensu" (wyrazowego i duchowego). Tutaj chyba najbardziej sprawdzają się słowa Papieskiej Komisji Biblijnej - powtórzone w Verbum Domini - że, "tekst biblijny może właściwie zrozumieć tylko ten, kto sam przeżył to, o czym mówi tekst" (IBK II, A, 2; VD 30). W takiej mierze uwydatnia się życie duchowe, modlitewne i znajomość hermeneutyki biblijnej tłumacza. Istotny jest również odbiór współczesnego czytelnika. Jak on reaguje na przekład? Czy pomaga mu on w modlitwie czy przeszkadza? Czy chętnie po niego sięga czy też szuka innego tłumaczenia? Czasem "w miarę jak umacnia się życie Duchem Świętym czytelnika tekstów natchnionych, pogłębia się też zrozumienie rzeczywistości, o której mówią te teksty" - wyjaśnia dokument Papieskiej Komisji Biblijnej. Dziś coraz częściej ludzie świeccy, członkowie grup, ruchów i stowarzyszeń religijnych - zachęceni przez piękne katechezy nt. Psalmów dwóch papieży Jana Pawła II i Benedykta - chętnie modlą się indywidualnie lub we wspólnocie Liturgią Godzin. Cieszy zatem, że pojawiają się śmiałe przekłady nie tylko duchownych specjalistów od egzegezy czy poetów - literatów, ale również dobrze przygotowanych językowo ludzi świeckich, których głębia autentycznego doświadczenia duchowego i eklezjalnego sprzyja lepszemu zrozumieniu słowa Bożego. Nowy przekład Księgi Psalmów zrealizowany metodą dynamiczną przez zespół redakcyjny Vocatio na podstawie tłumaczenia Anny Horodeckiej i Jurija Gołowanow jest wymownym tego przykładem. Jest to przekład i adaptacja dynamiczna z języka oryginalnego (hebrajskiego). Ks. prof. Waldemar Chrostowski wyjaśnia, że dynamiczny przekład "(...) wychodzi naprzeciw zapotrzebowaniu na tekst ksiąg świętych podany w sposób możliwie najbardziej zrozumiały dla współczesnych odbiorców. Dzięki zastosowaniu metody tłumaczenia używającej dynamicznych równoważników znaczeniowych to, co powszednie, nabiera tu cech świętowania, dzięki czemu duch modlitwy może przeniknąć wszystkie dziedziny życia" (Rec.; por. także M. Majewski, Jak przekłady zmieniają sens Biblii. O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii, UPJP II 2012). Przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich liczy, że nowy przekład odegra ważną rolę w procesie "nowej ewangelizacji". Wielką zaletą nowego przekładu i adaptacji dynamicznej jest troska o komunikatywny język, unikający "archaizmów" oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki czy wręcz muzyczny styl. Inny recenzent zauważa, że "Psalmy w tym tłumaczeniu jeszcze bardziej ukazują swoją żywotność i uniwersalny charakter. Docierają do współczesnego czytelnika, dając mu nie tylko poczucie stałości, mocy, zaufania czy opieki, ale także: wierności oryginałowi, staranności, piękna języka, jasności i użyteczności. Przyjęcie podejścia komunikacyjnego prowadzi do przekładu popularnego, przeznaczonego dla przeciętnego czytelnika, w przeciwieństwie do przekładów specjalistycznych - dosłownych, które czasami brzmią niezrozumiale i wymagają przypisów i objaśnień (dr Maria Kantor). Nowy Przekład ukazuje się również w dynamicznej formie, czyli w wersji książkowej i audiobooka mp3. Testy czytane przez wybitnego aktora Andrzeja Seweryna otrzymują nie tylko artystyczną wartość, ale pomagają słuchaczowi wyczuć się w piękno i bogactwo metafor biblijnych. Wszystko ubogaca profesjonale nagranie, kompozycja i aranżacja tła muzycznego Rafała Gorączkowskiego. Wielu młodych czytelników przyciąga i mobilizuje do lektury właśnie taka "wzbogacona" wersja multimedialna, nawet bardziej ambitnych tekstów. W naszej "szkole Słowa Bożego" od jakiegoś czasu proponujemy również dynamiczną formę adaptacji medytacyjnej i modlitewnej lektury Psalmów. Naszemu projektowi nadaliśmy tytuł "Psalmy re-aktywne", tzn. ponownie aktywne, ponownie dostępne i przystępne. W tym wypadku również inicjatorem adaptacji (nie tłumaczenia) jest osoba świecka - ojciec rodziny, informatyk, zaangażowany w życie swojej parafii. Niewątpliwie i tutaj przydałaby się wersja dźwiękowa (mp3). Trzeba życzyć wszystkim osobom świadomym życia z wiary, by modlitewna lektura Psalmów pomogła im w nowy sposób pojąć znane stwierdzenie św. Grzegorza Wielkiego: "Słowa Boże wzrastają z tym, kto je czyta". W ten sposób lektura i słuchanie słowa Bożego wprowadzają w żywą wspólnotę Kościoła (ks. dr hab. Jan Kochel, prof. UO - wykładowca Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Opolskiego; http://www.ssb24.pl/warto_przeczytac,44)

12 listopada 2015

Od kilku lat prowadzę spotkania Studium Biblijnego w męskim gronie w naszej parafii. Wypracowaliśmy formułę wspólnej modlitwy na końcu każdego spotkania- wtedy czytamy werset po wersecie Psalmy. Później własnymi słowami zanosimy do Boga nasze dziękczynienie, prośby,... Kiedy pierwszy raz usłyszałem Psalmy w tym tłumaczeniu i interpretacji p. Seweryna od razu pomyślałem, że wpleciemy odsłuchiwanie Psalmów do naszych spotkań. Odzew był bardzo dobry- delikatna muzyka tworzy nastrój a my śledzimy oczami tekst Słowa Bożego! Polecam, a Wydawcy dziękuję za to dzieło!

12 listopada 2015

Nowy Przekład Dynamiczny Księgi Psalmów wydawnictwa VOCATIO jest z pewnością nowym spojrzeniem na modlitwę, którą od pokoleń zanosili nasi starsi ojcowie w wierze, a także którą modlił się sam Chrystus. To, co wybrzmiewa w sposób szczególny podczas czytania i medytowania Słowa, to Imię Boga, które każdorazowo jest zapisane z użyciem dużych, drukowanych liter. Bardzo cenną pomocą są także bogate przypisy do poszczególnych wersetów biblijnych, które ułatwiają i pogłębiają zrozumienie i znaczenie zawartych w nich słów czy zwrotów. Przekład ten jest także bardzo zrozumiały i klarowny. Dziś, pomimo mnogości tłumaczeń Biblii, naprawdę ciężko o wyważony balans pomiędzy wiernością tekstu hebrajskiego, a jego przystępnością i łatwością zrozumienia. Wiele tekstów jest albo zbyt trudnych do swobodnego czytania i medytacji, albo też nie są rzetelnie wiernym oddaniem hebrajskiego znaczenia. W tym wypadku balans został zachowany w odpowiednich proporcjach, co nie tylko zachęca do pochylania się nad Psalmami w sposób jeszcze częstszy, ale także umożliwia wspólne czytanie Biblii przez całe rodziny. Cieszy to tym bardziej, że w dobie tak powszechnej sekularyzacji szczególna walka toczy się o właśnie o fundament rodziny, jako pierwszej wspólnoty życia, a zarazem podstawowego narzędzia nowej ewangelizacji. Niezwykle cieszy także dźwiękowa forma Księgi Psalmów, która wychodzi naprzeciw tym, którzy z różnych powodów nie mają możliwości czasowych na słuchanie Bożego Słowa. Z takiej formy skorzystają także z pewnością osoby niepełnosprawne, które często są pomijane przy realizacji tego typu przedsięwzięć. Życzę wszystkim wydawcom rynku chrześcijańskiego, aby poziom realizacji podejmowanych projektów był właśnie taki: wysokiej jakości, o szerokiej grupie docelowej, profesjonalny, a przede wszystkim będący świadectwem żywej wiary. Serdecznie polecam! - Karol Sobczyk, portal InGod.pl

12 listopada 2015

Coś pięknego. Rewelacyjne tłumaczenie! Z niecierpliwością czekam na przekład całej Biblii.

12 listopada 2015

Z konieczności włączeni w dźwięki pędzącego świata często nieumiejętnie próbujemy wyłuskać delikatne nuty Piękna. W nich szukamy ukojenia mimo wszechobecnego zgiełku. A kiedy w tym hałaśliwym rytmie dnia odnajdziemy muśnięcia pięciolinii opatrzone głębokością Słowa i zasłuchamy się w Pieśni Pana w nich odnajdziemy Tego, który "źródłem życia i światłością naszego poznania". Polecam wszystkim, którzy zmęczeni pracą pragną wieczorem wsłuchać się w Słowo. Z wdzięcznością za Waszą pracę.

12 listopada 2015

Jestem wzruszona. Piękne słowa, kojąca muzyka... Kiedy słuchałam Psalmu 23, przypomniał mi się Psałterz Jana Kochanowskiego. Przywykło się sądzić, że Biblia powinna być prosta, surowa i ociosana, by przekład był rzetelny i by w ogóle można było nazwać go Słowem Bożym. Nic bardziej mylnego. Pan Bóg jest poetą i poetów lubi, zresztą czymże jest świat, jeśli nie mistrzowskim poematem? To przekład dla wymagających, dla szukających nie tylko prawdy objawionej, dla tych, którzy wierzą, że - jak mawiał Dostojewski - "Piękno zbawiło ten świat".

12 listopada 2015

Coś pięknego. Rewelacyjne tłumaczenie! Z niecierpliwością czekam na przekład całej Biblii.

12 listopada 2015

Mogę polecić z czystym sumieniem.

12 listopada 2015

Piękne. Muzyka w tle pozwala słuchać Psalmu jak pierwotnie jako pieśni. Polecam.

8 grudnia 2015

Wydanie Księgi Psalmów w tzw. tłumaczeniu dynamicznym to wyjątkowe wydarzenie literackie. Jak się bowiem wydaje – tłumaczom udała się rzecz niebywała – pogodzenie dwóch, sprzecznych ścieżek przekładu – dbałości o jak najwierniejsze oddanie oryginału oraz zachowanie piękna i liryzmu oryginału. Dokonali przy tym trzeciej sztuki – uwspółcześnili i uprościli język biblijny, tak by był bardziej zrozumiały dla przeciętnego odbiorcy, lecz nie stracił powagi, nie został zinfantylizowany. Tłumacze, lingwiści oraz teoretycy literatury od zawsze dyskutują nad kwestią tego, czym jest wierność tłumaczenia. Czy wierne tłumaczenie to takie, które oddaje dosłownie literę oryginału? A może takie, które oddaje jego "ducha" – atmosferę, poetykę, obrazowanie. A kontekst kulturowy? Czy żart, metaforę, grę słów tłumaczyć należy tak, by były zrozumiałe dla czytelnika wywodzącego się z innego kraju, czy też, w trosce o czystość języka, lepiej zachować je nienaruszone? – Na te wszystkie pytania nikt do tej pory nie znalazł odpowiedzi, a praktyczne rozstrzygnięcie tych dylematów zależy od talentu tłumacza, jego wyczucia językowego i – nie ukrywajmy – "filozofii przekładu", która jest mu bliska. W wypadku Pisma Świętego dokonanie tłumaczenia jest, jak się zdaje, jeszcze trudniejsze. Tu bowiem zbyt duże odejście od pierwotnego zapisu w imię zachowania piękna języka mogłoby otworzyć drzwi najdziwniejszym interpretacjom tekstu, a tym samym skazić czystość przekazu Słowa. Dlatego prace nad nowymi przekładami Biblii są zawsze niezwykle żmudne i długotrwałe. Nowy przekład dynamiczny Psalmów, który ukazał się niedawno nakładem wydawnictwa Vocatio, jest pod względem językowym naprawdę wyjątkowy. Choć na temat dosłowności tłumaczenia wypowiadać się nie mogę, wierzę autorytetom w tej dziedzinie, profesorom lingwistom, których opinie są jednoznacznie pochlebne. Mogę jednak powiedzieć coś o języku, którego prostota, a przy tym piękno, na nowo odsłoniły mi Psalmy nie tylko jako jedną z Ksiąg Natchnionych, ale również jako wspaniałą, przesyconą emocjami poezję. Muszę przyznać, że – choć jestem teoretykiem literatury – przez wiele ostatnich lat czytałam Psalmy dość "utylitarnie". Wydobywałam z nich logos i rhema, lecz obcując wciąż z tym samym tekstem, straciłam jego estetyczny posmak. Dzięki nowemu wydaniu pokochałam tę poezję, a przez to również zawarte w niej Słowo, z nową żarliwością. I za to jestem wszystkim, którzy pracowali nad opracowaniem tego arcytrudnego tekstu, głęboko wdzięczna. (Dominika Mazur, www.portalcel.pl)

29 kwietnia 2019

Chciałam podziękować Zespołowi Redakcyjnemu NPD za to czego tak naprawdę dokonaliście! Brak mi słów, żeby wyrazić wdzięczność za to wielkie dzieło jakiego dokonaliście! Chodzi mi o wydanie PSALMÓW w przekładzie NPD i to w tak przepięknej oprawie muzycznej. Przekład NPD rzeczywiście dobrze i trafnie oddaje sens i znaczenie treści Słowa Bożego zawartej w Psalmach. Sprawdzałam wiele z Psalmów w przekładzie NPD, porównywałam je z interlinearnym tekstem, z przekładem Biblii Tysiąclecia, z Biblia Warszawską i byłam pod wrażeniem – gdyż oddaliście wyjątkowo trafnie – najlepiej – rzeczywiście jasno i zrozumiale, i wiernie, przekazując sens i myśl zawartą w tekście natchnionym. Porównując te teksty byłam pod wielkim wrażeniem, i za każdym razem stwierdzałam, że oddaliście myśli po prostu świetnie!! Tak bardzo cieszę się, że powstało takie dzieło w polskim języku. Wiem również teraz, że nigdy nie poznałabym tak Psalmów, jak poznałam je i wciąż poznaję, dzięki temu przekładowi NPD. Wielkie, wielkie podziękowania chcę przekazać również dla Pana Andrzeja Seweryna, który włożył tyle energii i serca i pracy w to dzieło. Ja nie wiem czy Pan Seweryn zdaje sobie sprawę czego tak naprawdę dokonał! Sposób w jaki Pan Seweryn czyta Słowo Boże… jest po prostu wspaniały, świetny, budujący, pełen wiary, zaangażowania, prawdziwy, zgodny z przekazem, zgodny z duchem treści, przejmujący, trafiony, idealny, mistrzowski, nie do podrobienia… brak mi słów… Wiem, że te Psalmy w tym wydaniu przyczynią się do zbudowania wiary, czy też odbudowania wiary u wielu ludzi. Ja czerpię z nich całymi garściami i można powiedzieć, że wprost uzależniłam się od słuchania tych Psalmów. Zachwycam się i raduję się tymi Psalmami. Nie sposób nie podziękować Panu Rafałowi Gorączkowskiemu… za piękną, wspaniałą, idealnie dobraną, zachwycającą, trafioną, podbudowującą, różnorodną, przemyślaną, uzupełniającą treść, wzmacniającą treść, przepiękną muzykę… również brak mi słów. Podziwiam talent Pana R. Gorączkowskiego, pomysł na muzykę do 150 Psalmów! Jestem pod wielkim wrażeniem! Jednym słowem – coś wspaniałego!!! Muszę już kończyć choć nie da się przecenić wartości tego czego dokonał Zespół Redakcyjny NPD!!! Wielkie dzięki za te wspaniałe Psalmy!! Najważniejsze, że dzięki Wam ludzie zbliżą się do Boga i Chrystusa, i poznają Słowo Boga zawarte w Psalmach, nabiorą otuchy i zrozumieją jaka wspaniała przyszłość rysuje się przed wszystkimi, którzy zaufają Bogu i skorzystają z „ratunku w Chrystusie” jak to pięknie określiliście.

30 grudnia 2021

Jestem szczęśliwym użytkownikiem, codziennie.

Newsletter
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl