Nasi Autorzy

Pozostałe promocje
Słownik symboliki biblijnej
Słownik symboliki biblijnej
200,00 zł 160,00 zł
szt.
Katolicki komentarz biblijny
Katolicki komentarz biblijny
220,00 zł 176,00 zł
szt.
Apokryfy Starego Testamentu
Apokryfy Starego Testamentu
120,00 zł 96,00 zł
szt.
Trudne fragmenty Biblii
Trudne fragmenty Biblii
200,00 zł 160,00 zł
szt.
Grecko-polski Nowy Testament
Grecko-polski Nowy Testament
280,00 zł 224,00 zł
szt.
Tęczowa Biblia
Tęczowa Biblia
36,00 zł 19,00 zł
szt.
Grecko-polski słownik Stronga
Grecko-polski słownik Stronga
199,00 zł 159,20 zł
szt.
Biblia uśmiechnięta
Biblia uśmiechnięta
48,00 zł 24,00 zł
szt.
Słownik tła Biblii
Słownik tła Biblii
140,00 zł 112,00 zł
szt.
Historyczno-kulturowy komentarz do Nowego Testamentu
Historyczno-kulturowy komentarz do Nowego Testamentu
180,00 zł 144,00 zł
szt.
Biblia uśmiechnięta
Biblia uśmiechnięta
48,00 zł 24,00 zł
szt.

Listy Jana (NPD)

Dostępność: duża ilość
Cena: 9,00 zł 9.00
ilość szt.
dodaj do przechowalni
Pin It

Opis

LISTY JANA

(NOWY PRZEKŁAD DYNAMICZNY)

DOBRA WIADOMOŚĆ O RATUNKU W CHRYSTUSIE

Wydanie:    pierwsze
Data i miejsce wydania:    Warszawa 2017
Format:    165 x 235 mm
Oprawa:    zeszytowa
Liczba stron:    72
 
ISBN:    978-83-63828-10-3

Egzemplarz pilotażowy

 

Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym

Aby Słowo Boże było „żywe i skuteczne” (Hbr 4,12) w codziennych sytuacjach ludzi żyjących współcześnie, potrzebne jest jego tłumaczenie na dzisiejszy język. Nie mam na myśli tylko poprawnej i literackiej polszczyzny, ale chodzi o świat pojęć, skojarzeń, intuicji właściwych człowiekowi XXI wieku. Tej potrzebie wychodzi naprzeciw dynamiczny przekład Pisma świętego.

    Listy Jana zawierają głęboki przekaz teologiczny, z którym czytelnik konfrontuje swoje życie. Czy zna Chrystusa? – to znaczy: Czy ma z Nim osobistą relację? Czy żyje według Jezusowego przykazania miłości? – to znaczy: Czy zdaje test z życia chrześcijańskiego?

    Nowy przekład dynamiczny nie jest literalnym odwzorowaniem tekstu biblijnego z języka greckiego na polski, ale stara się wyrazić myśli, intencje i odczucia autora natchnionego w taki sposób, aby oddziaływały na myśli, intencje i odczucia dzisiejszego czytelnika. Zwłaszcza tego, który znajduje się gdzieś na peryferiach chrześcijaństwa i jeszcze nie spotkał żywego Jezusa.

 

ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej
Wydział Teologiczny Uniwersytetu kard. S. Wyszyńskiego w Warszawie

 


*

 

Tłumaczenie Listów Jana dokonane w ramach inicjatywy Nowego Przekładu Dynamicznego Nowego Testamentu z konsekwencją i powodzeniem wychodzi naprzeciw redakcyjnym założeniom oddania sensu i przesłania słowa biblijnego we współczesnej szacie językowej z myślą o szerokim jego odbiorcy. Temu zadaniu służy zasada poszukiwania ekwiwalencji dynamicznej na trzech poziomach tekstu przekładowego: semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym, co w maksymalnym stopniu pozwoliło na odtworzenie ducha języka, kultury oraz mentalności, w jakiej oryginalnie powstały Listy Jana. Integralną częścią tej metody są komentarze do określonych miejsc tekstu głównego, w których zawierają się rozliczne, przystępnie ujęte informacje zarówno o charakterze teologicznym, jak też filologicznym oraz kulturowym. Filologowi i poloniście z satysfakcją przychodzi też zauważyć, że Redakcji NPD i tym razem udało się zachować powagę stylu należnego słowu natchnionemu w zgodzie z komunikatywnością przekazu oraz duchem polszczyzny zakorzenionej w tradycji jej odmiany literackiej.

 

prof. dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

 

 

Opinie o produkcie (0)

Newsletter
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl